575 liens privés
L’anglais britannique :
L’ordre est pareil qu’en français : jour / mois / année.
On va écrire, par exemple, (Sunday) 12th July 1998 ou bien 12/07/1998 ou 12/07/98.
A l’oral, par contre, on va dire (Sunday) the twelfth of July, nineteen ninety-eight. On utilise the et of à l’oral, mais pas à l’écrit.
L’anglais américain :
De l’autre côté de l’Atlantique, l’ordre est un peu différent : mois / jour / année.
A l’écrit, par exemple, ce sera (Sunday) July 12 1998 ou bien 07/12/98.
A l’oral : (Sunday,) July the twelfth, nineteen ninety-eight.
Attention
quand on écrit la date uniquement en chiffres :
Notre exemple du 12 juillet, par exemple, 12/07/98 :
Un Américain lira December 7 (mois / jour) alors qu’un Britannique lira 12th July (jour / mois).
Il est donc préférable d’écrire le mois en lettres pour éviter tout malentendu.
OBJET | NOUVELLES RÈGLES ET EXCEPTIONS | ANCIENNE ORTHOGRAPHE | NOUVELLE ORTHOGRAPHE |
---|---|---|---|
Numéraux composés | Prennent un trait d’union entre tous les numéraux. | cent vingt et un, quatre cent trentièmes | cent-vingt-et-un, quatre-cent-trentièmes (ou quatre cent-trentièmes) |
Mots soudés | Sont soudés les mots formés avec des préfixes (1), les onomatopées (2), les mots d’origine latine (3) ou étrangère (4), les mots composés avec des éléments savants (5). | contre-pied (1), tic-tac (2), ex-voto (3), week-end (4), intra-oculaire (5) | contrepied (1), tictac (2), exvoto (3), weekend (4), intraoculaire (5) |
Pluriel des noms composés avec trait d’union | Dans ces noms composés : (verbe + nom, complément d’objet direct du verbe) et (préposition + nom), le second élément prend la marque du pluriel lorsque le mot est au pluriel, ou la perd lorsqu’il est au singulier. Exceptions : le second terme contient un article (trompe-la-mort) ou est un nom propre (prie-Dieu). | des abat-jour, des sans-abri, un ramasse-miettes | des abat-jours, des sans-abris, un ramasse-miette |
Accent grave au lieu de l’accent aigu | Devant une syllabe contenant un ‹ e › muet, on écrit ‹ è › et non ‹ é ›, y compris dans les inversions interrogatives (puissè-je). Exceptions : le ‹ é › initial (élever), les préfixes dé- et pré-, médecin et médecine. | je céderais, réglementation, puissé-je | je cèderais, règlementation, puissè-je |
Accent circonflexe | On ne met plus d’accent circonflexe sur ‹ i › ni ‹ u ›. Exceptions : terminaisons verbales du passé simple et du subjonctif, en cas d’ambiguïté (dû / du, jeûne / jeune) et noms propres et leurs adjectifs dérivés (Nîmes, nîmois). | boîte, bûche | boite, buche |
Accent circonflexe de mûr et sûr | Suivent maintenant la règle des participes passés (dû, mû) et perdent le circonflexe aux genres et nombres autres que le masculin singulier. | mûrs, mûre, mûres | murs, mure, mures |
Tréma | Dans les suites -guë- et -guï-, le tréma est déplacé sur le ‹ u › (‹ ü ›) (1) ; il est ajouté dans quelques mots (2). | aiguë, ambiguïté, arguer, gageure, rongeure | aigüe, ambigüité (1) ; argüer, gageüre, rongeüre (2) |
Verbes en -eler et -eter | Se conjuguent sur le modèle de peler et acheter (je pèle, j’achète) ; les mots dérivant en -ment suivent la règle. Exceptions : appeler et jeter (et verbes de la même famille). | il amoncelle, amoncellement | il amoncèle, amoncèlement |
Mots en -olle et -otter | S’écrivent avec une consonne simple. Exceptions : colle, folle, molle et mots de même famille qu’un nom en -otte (comme botter, de botte). | corolle, frisotter | corole, frisoter |
Mots en -illier et -illière | Le ‹ i › suivant ‹ ll › ne s’entendant pas, il est supprimé dans joaillier, marguillier, quincaillier et serpillière. | joaillier, serpillière | joailler, serpillère |
Laissé suivi d’un infinitif | Laissé est invariable (comme fait suivi d’un infinitif). | elle s’est laissée aller, je les ai laissés partir | elle s’est laissé aller, je les ai laissé partir |
Pluriel de mots étrangers empruntés | Pluriel « à la française ». | rugbymen, lieder, matches, scenarii[3], maxima | rugbymans, lieds, matchs, scénarios, maximums |
- Si un nom finit par -or, -ling, -ig, -ner, ou -smus, il est masculin et doit être précédé par der. Par exemple, vous diriez : der Generator, der Frühling, der Honig, der Rentner et der Kapitalismus.
- Si un nom finit par -ung, -ie, -ei, -keit, -heit, -schaft, -täk, -ik ou -tion, il est féminin et doit être précédé par die. Par exemple, vous diriez : die Zeitung, die Komödie, die Bäckerei, die Tätigkeit, die Schönheit, die Mannschaft, die Universität, die Musik and die Situation.
- Si un nom finit par -chen, -lein, -ment, -tum, -ma ou -um, il est neutre et sera précédé par das. Par exemple, vous diriez : das Mädchen, das Fräulein, das Supplement, das Rittertum, das Schema et das Museum.
J'étais tombé sur cette vidéo y'a quelques années : « Apprendre le français avec un seul mot ».
Et on m'a parlé de celle-ci — qui en est un peu un copié-collé d'ailleurs : « Apprendre l'allemand (d'Autriche) avec un seul mot ».
Spoiler :
Dans le premier cas, ça sera Putain!, dans l'autre Oida!
Lisant un article qui parle d'une action favorisant les femmes, je suis surpris à lire un mot soit-disant neutre au masculin.
Si le neutre est masculin, et donc on voit peut de forme féminine, pourquoi pas affirmer le neutre en créant un genre masculin.
- Neutre : auteur ; féminin : autrice ; masculin ; autreuc
- N : pompier ; f : pompière ; m : pompiro
- N : gros ; f : grosse ; m ; groto
- N : gaucher ; f : gauchère ; m : gauchiau
- Etc
Je cherchais l'orthographe de l'interjection plutôt brit “hiya” (et non pas “haya”, ni “heya” comme écrit en titre ou ci-dessous cf WordReference ) qui serait la contraction de “hi”+“you/ya” ; et finalement je tombe sur cette ordre des formules d’interpellation
- hello : used when you meet someone, or when you start a telephone conversation. In everyday English, most people usually say hi because it sounds more friendly. You use hello especially when talking to people you do not know well, or to older people
- hi : used as a friendly greeting when you meet someone start a telephone conversation, or at the beginning of an email
- hey : (especially American English informal) used as a friendly greeting when you see someone you know well and you want to start talking to them
- hiya : (informal) used as a very informal greeting when speaking to someone you know well
Donc c'est OK de croiser quelqu'un et dire “hello”, ou de décrocher son téléphone en commençant ainsi. “hi” marchera bien avec des gens déjà connu.
Je ne sais pas comment est alimenté ce dictionnaire ; mais force est de constater qu'il est plutôt pertinent pour quelques traduction anglais<>toki pona.
C'est très intéressant ça (quand on s'intéresse à la langue française). Ce type explique l'importance, ou la place, de l'accentuation ( “stress”) des syllabes en anglais :
- le “lexical stress” : a contest // to contest
- le “prosodic stress” : I wantthat // I want that (ce que l'on peut avoir en français aussi)
Il explique le rythme dans la poésie shakespearienne :
there __once__ was
a __man__ from
Nan __tuck__ et
C'est ce qu'il nomme “iambic pentameter” !
Par contre, en français, on a les alexandrins ; ce qui est difficilement transcriptible en terme de rythme avec les mots anglais.
Meh!…
Y'a même une adaptation avec des emoji
O_O
(bon malheureusement, celle-ci présente de nombreux mots "nouveaux"/"non-officiels"…)
“What is this: Œ ?
— It's a letter.
— How do you pronounce œuf ?
— It depends: if it's plural, you add -s then -f is silent… (as the -s)”
“How do you call this?
— Usually it's a pool. A place you don't want anyone to piss in.
— French, how will you name it?
– Piscine ?…”
“US, you have a idea for this?
— Let's call it a walkie-talkie.
— What about you French?
— Mmmmh: a talkie-walkie…”
- “I want an avocado” = « Je veux un avocat » // “I want a lawyer” = « Je veux un avocat »
- “More of that” = « Plus de ça » // “No more of that” = « Plus de ça »
- green = vert // toward = vers // glass = verre // pour = verse // worm = ver
- A green worm pours a glass towards a glassmaker around eight o'clock = Un ver vert verse un verre vers un verrier vers vingt heure
- Your auntie felt your auntie = Ta tata tâta ta tata :-D
- some much = tant // you = t'en // time = temps // attempted = tente // stretch = tends // horsefly = taon // aunt = tante // as much = autant
- Wait, your tempting aunt is spending your time so much, you have so many horseflies in your tent = Attends, ta tante tentant tends ton temps tant, t'en a autant de taon dans ta tente
- It is an egg. Seven one nine. It's a new one = C'est un œuf. Sept un neuf. C'est un neuf.
Voir aussi : https://orangina-rouge.org/shaarli/shaare/ZXozqg et puis surtout https://www.youtube.com/watch?v=qYm83H5TOMM
Zigoto vient de zig, qui vient de zigue (qui vient de gigue d'ailleurs…) et qui signifie « un type ». Et évidemment on pensera à zig-zag
Comment je suis arrivé là ? À cause de mézigue, après avoir lu bibi parce que j'ai atterri sur l'amusant système bibi-binaire (alors qu'à la base je voulais juste lire un qr-code, ce que j'ai fais chez Timo et j'ai dérivé sur les conversions entre bases suite à un sujet de big-endian/little-endian avec des collègues récemment.
C'est marrant ça, ça me fait beaucoup penser au toki pona. Je cite :
Les sèmes premiers
En 2002, la liste de termes en français (non définitive) est ainsi constituée pour Peeters2 :
Substantifs : moi, toi, quelqu’un, les gens (on), quelque chose, corps
Prédicats mentaux : penser, savoir, vouloir, ressentir, voir, entendre
Discours : dire, mot, vrai
Actions, événements, mouvement : faire, arriver, bouger
Existence et possession : il y a, avoir
Vie et mort : vivre, mourir
Temps : quand, maintenant, avant, après, longtemps, peu de temps, quelque temps
Espace : où, ici, au-dessus, sous, près, loin, côté, dans
Intensificateur, augmentateur : très, plus
Quantificateurs : un, deux, quelques, beaucoup, tous
Évaluateurs : bon, mauvais
Descripteurs : grand, petit
Taxinomie, partonomie : espèce de, partie de
Similarité : comme
Déterminants : cela, le même, autre
Je viens de le tester avec la traduction de la déclaration universelle des droits de l'homme. Et je dois reconnaître que ça s'en est très bien sorti. Il n'y a pas de perte de sens ; voire c'est parfois + clair. D'ailleurs on voit qu'il y a des incohérences
En anglais (avant-dernier paragraphe du préambule) :
“Whereas a common understanding of these rights and freedoms is […]”
est traduit en français
« Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est […] »
Alors que DeepL le traduit par
« Considérant qu'une compréhension commune de ces droits et libertés est […] »
Ce qui me semble être + correct.
Je me suis arrêté aux 5 premiers articles ; je valide l'alternative.
Euh, je viens de faire l'exercice avec l'alternative Gg Trad… et bah ça fait pas rêver !
Exemple avec l'article 3 (le plus court des + explicites, car c'est partout comme ça) :
- Original-anglais
- “Everyone has the right to life, liberty and security of person.”
- Original-français
- « Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. »
- Traduction-original-DeepL
- « Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. »
- Traduction-original-GgL
- « Chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne. »
C'est pas mal ça ; si j'avais la foi de m'y remettre, je m'en servirai pour apprendre le lexique (non-officiel) du toki pona : https://www.jchr.be/tokipona/dico-fr-tp.htm (FR<>TP)
2019-12-17T16:00 : il y aurait un Anki pour le toki pona : http://tokipona.net/tp/Tour002FlashCards.aspx
Shit! XKCD en toki pona. (via https://sebsauvage.net/links/?-PoQ0Q)
- En toki pona : https://morr.cc/toki-pona-xkcd/505.png
- En français : https://xkcd.lapin.org/index.php?number=505
- En anglais (original) : https://xkcd.com/505/ et https://imgs.xkcd.com/comics/a_bunch_of_rocks.png
Et du coup je tombe sur ce compte Twitt** : https://nitter.net/nena_esun et ce cours Memrise : https://www.memrise.com/course/352694/speak-toki-pona-with-audio/ et … TROP de truc ! J'adore cette langue.
[D'ailleurs si un shaarliste, préférentiellement francilien, veut tenter des discussions, j'suis ouvert].
En passant, je suis tombé sur cette page récemment avec toutes les orthographes alternatives au français. C'est assez intéressant.
La place des adjectifs
[…]
Il est bien sûr possible d’utiliser plusieurs adjectifs pour décrire quelque chose, il faut alors les aligner selon un ordre bien précis :
les adjectifs exprimant l’opinion, le jugement (beautiful, funny, nice, ugly, etc.) viennent en premier. Ils sont placés avant les adjectifs exprimant une caractéristique, une qualité permanente (small, young, pink, plastic, etc.)
Exemple :
The clown has an ugly red nose.
les adjectifs exprimant des caractéristiques factuelles sont placés dans un ordre bien particulier (voir le tableau ci-dessous) :
Exemple :
The clown has an ugly big round red plastic nose. (opinion – taille – forme – couleur – matériau)
He is a funny old American clown. (opinion – âge – origine)
Once he was a beautiful slim young man. (opinion – caractéristique physique – âge)
ordre | catégorie | exemple |
---|---|---|
1 | opinion | beautiful, funny, interesting, unusual |
2 | taille | big, small, tall, long |
3 | caract. physique | bald, blond, thin, muscular |
4 | forme | circular, round, square, triangular |
5 | âge | young, old, middle-aged, youthful |
6 | couleur | blue, green, pink, yellow |
7 | origine | Canadian, European, Turkish |
8 | matériau | cotton, wool, metal, paper |
Intéressant tout ça. Je ne savais pas que c'était si bien prévu.
J'adore l'anglais, c'est une langue tellement simple (bien que le toki pona soit bien mieux encore) ; par exemple quand ils disent :
En anglais, les adjectifs sont placés avant le nom qu’ils complètent ou bien après un verbe de liaison (be, become, seem, etc.)
On parle de « verbe de liaison ». Je lis ça, je comprends ce que ça veut dire.
C'est pas comme les « pronoms réflexifs » ou les « conjonction de coordination » que l'on peut retrouver en français : quand t'as pas 10 piges et que tu tombes sur des mots encore plus compliqués que la notion qu'ils recouvrent, y'a vraiment un problème.
Et j'en profite pour citer un autre enfant : « Si vous n'êtes pas capable d'expliquer quelque chose à un enfant de 6 ans, c'est que vous ne le comprenez pas vous-même. »
Tiens, une phrase avec toutes les lettres de l'alphabet du Toki Pona :
« jan li toki mute la waso en pipi li moli »
(pour la traduction, ça viendra plus tard)
C'est un pangramme du style de Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume.
- Un footing se dit a jog ou a run en anglais.
- Le zapping (ou zapper) se dit channel hopping en anglais ou channel surfing en américain.
- Un smoking se dit a dinner jacket en anglais ou a tuxedo en américain.
- Un relooking se dit a makeover ou make-over en anglais.
- Un flipper se dit a pinball machine en anglais.
- Des baskets se dit sneakers ou trainers ou tennis shoes en anglais.
- Un break (voiture) se dit an estate car en anglais ou a station wagon en américain.
- Un baby-foot se dit table football en anglais ou table soccer en américain.
- Un brushing se dit a blow-dry ou blow wave en anglais.
- Un parking se dit parking lot en américain ou car park en anglais.
- Un(e) people se dit celebrities ou celebs en anglais.
- Un planning se dit a schedule ou work plan en anglais.
- Un rosbif se dit a joint of beef ou roast beef en anglais.
- Un talkie-walkie se dit a walkie-talkie en anglais.
- Un(e) stripteaseur/se se dit stripper en anglais.
- Des chips se disent crisps en anglais (mais bien chips en américain).
- Une pompom girl se dit cheerleader en anglais.
- Un puzzle se dit jigsaw puzzle en anglais.
- Un ball-trap se dit clay-pigeon shooting en anglais et table soccer en américain.
- Un camping se dit campsite en anglais, et campground en américain.
- Un tennisman se dit tennis player en anglais.
- Un goal se dit goal keeper en anglais.
- Un camping-car se dit camper van en anglais, et recreational vehicle (RV) en américain.
Au XIVe siècle, une « dalle » était une sorte de gouttière. Au sens figuré, il s’agissait de la gorge, l’œsophage. Ainsi l’expression « avoir la dalle en pente » signifiait-elle « boire souvent et beaucoup d’alcool ». Vers la fin du XIXe siècle est apparu « avoir la dalle », dont le sens est « avoir un gros appétit ». Aujourd’hui, on emploie cette expression pour dire qu’on a très faim.
« Avoir la dalle » peut faire allusion à celle que l’on a au ventre, le ventre vide d’une grande faim faisant ressentir une sorte de « barre » à l’estomac, de sorte que quand on dit « que dalle », cela peut avoir d’abord signifié « rien que la faim », « rien à se mettre sous la dent » (allusion au geste la faisant résonner avec l’ongle du pouce), puis simplement « rien du tout ». « Crever la dalle » pourrait avoir d’abord signifié « crever la dalle au ventre ».
C'est marrant ces expressions : avoir la dalle, que dalle, crever la dalle, ... Je ne soupçonnais pas cette origine commune.
Ah merde, y'en a pas mal que je ne soupçonnais pas ou peu :
- nominer : nommer
- candidater : se porter candidat
- fuiter : être divulgué
- dangerosité - lui, je n'aurais pas cru : risqué ?
- inatteignable : inaccessible
- gratifiant : valorisant
- résoudre : solutionner
- générer : créer / produire